Если перевести буквально, то это «тот, кто делает хорошо». Однако у этого слова есть подвох: оно употребляется исключительно в ироничном ключе!
If you describe someone as a do-gooder, you mean that they do things which they think will help other people, although you think that they are interfering.
Другими словами, DO-GOODER — это человек, который искренне верит, что делает добрые дела для других, не замечая, что его помощь не нужна, вызывает раздражение, а то и причиняет вред.
Другая сторона значения: DO-GOODER — это наивный идеалист, который искренне верит в собственную способность исправить пороки современного общества, выдвигая для этого нереалистичные методы...
На русский язык это слово чаще всего переводится как «благодетель (человечества)», «добренький дядя» и даже — «Манилов»!
Примеры:
I know you're a do-gooder, but how many people do you really think you'll be able to help on such a small scale? → Я знаю, что ты хочешь облагодетельствовать всё человечество, но скольким людям ты думаешь можно помочь в таком незначительном масштабе?
Just look at this rabid group of sanctimonious do-gooders! → Только посмотри на эту сумасшедшую группа самодовольных благодетелей человечества!
He acquired the reputation as a do-gooder environmentalist. → Он приобрёл репутацию Манилова от экологии.
Изучайте английский с удовольствием со школой языкового развития YES!