Когда мы говорим о чьём-то стремительном перемещении из низшего социального статуса в «высший свет», быстром обогащении, быстром продвижении по службе и т.п., мы нередко используем выражение ИЗ ГРЯЗИ ДА В КНЯЗИ.
Эта идиома восходит к пословице «Взят из грязи да посажен в князи» (которая появилась, предположительно, не ранее 18 века) и содержит в себе неодобрительное отношение к описываемому объекту, как бы подчёркивая, что стремительность «вознесения» не оставила места для интеллектуального и духовного развития человека.»»
А как это выразить по-английски?
Существует несколько так называемых переводческих эквивалентов выражения ИЗ ГРЯЗИ ДА В КНЯЗИ, каждый — со своей спецификой. Судите сами!
Самый расхожий вариант:
→ FROM RAGS TO RICHES (дословно: «из лохмотьев к богатству»)
«Эквивалентность» этой идиомы русскому выражению «из грязи да в князи» условная: в английском варианте нет негативной коннотации, скорее даже симпатия к тому, кто прошёл путь от бедности к богатству, как правило, благодаря собственным усилиям.
Другой вариант:
→ FROM ZERO TO HERO (дословно: «от нуля в герои»)
Всё бы хорошо, но и эта идиома не содержит отрицательной оценки описываемого объекта...
Ещё один вариант:
→ FROM SLUMDOM TO STARDOM (дословно: «из трущоб к славе/миру звёзд»)
В этом выражении, наверное, можно усмотреть намёк на неодобрение, учитывая взаимосвязь славы и мира звёзд с тщеславием... Однако этого, пожалуй, недостаточно.
А есть и такой вариант:
→ A JUMPED-UP NOBODY (дословно: «(внезапно) выскочивший никто»)
В этом выражении содержится как идея резкой (и незаслуженной) смены статуса (JUMPED-UP denotes someone who considers themselves to be more important than they really are, or who has suddenly and undeservedly risen in status), так и неодобрительное отношение к объекту, выраженное словом NOBODY.
P.S. Вероятно, стоит упомянуть и слово NOUVEAU RICHE [ˌnuːvəu'riːʃ] (НУВОРИШ), которое и в русский, и в английский языки пришло из французского.
Ведь значение у этого слова ровно такое, как требуется:
«быстро разбогатевший человек из низкого сословия; богач-выскочка, сохранивший присущие "низшему классу" манеры и интересы».
Самый расхожий вариант:
→ FROM RAGS TO RICHES (дословно: «из лохмотьев к богатству»)
«Эквивалентность» этой идиомы русскому выражению «из грязи да в князи» условная: в английском варианте нет негативной коннотации, скорее даже симпатия к тому, кто прошёл путь от бедности к богатству, как правило, благодаря собственным усилиям.
Другой вариант:
→ FROM ZERO TO HERO (дословно: «от нуля в герои»)
Всё бы хорошо, но и эта идиома не содержит отрицательной оценки описываемого объекта...
Ещё один вариант:
→ FROM SLUMDOM TO STARDOM (дословно: «из трущоб к славе/миру звёзд»)
В этом выражении, наверное, можно усмотреть намёк на неодобрение, учитывая взаимосвязь славы и мира звёзд с тщеславием... Однако этого, пожалуй, недостаточно.
А есть и такой вариант:
→ A JUMPED-UP NOBODY (дословно: «(внезапно) выскочивший никто»)
В этом выражении содержится как идея резкой (и незаслуженной) смены статуса (JUMPED-UP denotes someone who considers themselves to be more important than they really are, or who has suddenly and undeservedly risen in status), так и неодобрительное отношение к объекту, выраженное словом NOBODY.
P.S. Вероятно, стоит упомянуть и слово NOUVEAU RICHE [ˌnuːvəu'riːʃ] (НУВОРИШ), которое и в русский, и в английский языки пришло из французского.
Ведь значение у этого слова ровно такое, как требуется:
«быстро разбогатевший человек из низкого сословия; богач-выскочка, сохранивший присущие "низшему классу" манеры и интересы».