Как сказать по-английски «брюки клёш»? А «юбка-клёш»?
2024-08-22 16:13
То, что для русского брюки клёш, для представителя англосаксонского мира:
bell-bottom trousers
или bell-bottomed trousers
или попросту bell-bottoms
Как мы видим, в названии идёт отсылка к форме в виде колокола:
bell (bell-bottoms or bell-bottom(ed) trousers are trousers that are very wide at the bottom of the leg, near your feet.)
Пример: The 1970s: the time of bell-bottoms, disco and Watergate
Другой способ наименования: flared trousersили просто flares
В этом случае наименование опирается на слово flare, имеющее значение (помимо множества других) «постепенное расширение чего-либо» (if something such as a dress flares, it spreads outwards at one end to form a wide shape; flares are trousers that are very wide at the bottom).