Блог

Как сказать по-английски «брюки клёш»? А «юбка-клёш»?

То, что для русского брюки клёш, для представителя англосаксонского мира

bell-bottom trousers

или

bell-bottomed trousers

или попросту

bell-bottoms

Как мы видим, в названии идёт отсылка к форме в виде колокола:

bell (bell-bottoms or bell-bottom(ed) trousers are trousers that are very wide at the bottom of the leg, near your feet.).

Пример:

✅ The 1970s: the time of bell-bottoms, disco and Watergate.

Другой способ наименования:

flared trousers

или просто

flares

В этом случае наименование опирается на слово flare, имеющее значение (помимо множества других) "постепенное расширение чего-либо" (if something such as a dress flares, it spreads outwards at one end to form a wide shape; flares are trousers that are very wide at the bottom).

Пример:

✅ Classic flared jeans look better high-waisted.

А вот говоря о юбке-клёш используют только название flared skirt, и никаких колокольчиков... Пути развития языка неисповедимы!

Пример:

✅ I put on the gently flared skirt and danced in front of the mirror.

Изучайте языки с удовольствием!)
Made on
Tilda