Блог

Как сказать по-английски «брюки клёш»? А «юбка-клёш»?

То, что для русского брюки клёш, для представителя англосаксонского мира:

  • bell-bottom trousers
  • или bell-bottomed trousers
  • или попросту bell-bottoms

Как мы видим, в названии идёт отсылка к форме в виде колокола:

bell (bell-bottoms or bell-bottom(ed) trousers are trousers that are very wide at the bottom of the leg, near your feet.)

Пример: The 1970s: the time of bell-bottoms, disco and Watergate

Другой способ наименования: flared trousers или просто flares

В этом случае наименование опирается на слово flare, имеющее значение (помимо множества других) «постепенное расширение чего-либо» (if something such as a dress flares, it spreads outwards at one end to form a wide shape; flares are trousers that are very wide at the bottom).

Пример: Classic flared jeans look better high-waisted

А вот говоря о юбке-клёш используют только название flared skirt, и никаких колокольчиков... Пути развития языка неисповедимы!

Пример: I put on the gently flared skirt and danced in front of the mirror

Изучайте языки с удовольствием!) ☀️
Made on
Tilda