У кого котелок не варит, у кого свет горит, а дома – никого!
В английском есть саркастическое выражение, интуитивно понятное большинству носителей русского языка:
The lights are on but nobody is home (дословно: «свет горит, но дома никого нет»)
The expression is used to describe somebody who is stupid, not thinking clearly or not paying attention.
Подобрать достойный переводческий эквивалент не так-то просто, поскольку в английском выражение уместно как в качестве постоянной характеристики (кто-то в принципе туго соображает), так и для описания временного состояния (кто-то невнимателен, т.к. углубился в свои мысли или спит на ходу).
Примеры:
Don’t trydiscussing anything intelligent with Helen. The lights areon but nobody’s home, I’m afraid.
→ Даже не пытайся говорить с Хелен на интеллектуальные темы. Боюсь, что у неё извилин не хватает / она без царя в голове.
Once Bob starts playing video games there is no use in talking to him. The lights are on but nobody’s home.
→ Раз уж Боб засел за видеоигры, говорить с ним бесполезно: абонент недоступен.
А вот ещё несколько вариантов перевода:
В английском есть саркастическое выражение, интуитивно понятное большинству носителей русского языка:
The lights are on but nobody is home (дословно: «свет горит, но дома никого нет»)
The expression is used to describe somebody who is stupid, not thinking clearly or not paying attention.
Подобрать достойный переводческий эквивалент не так-то просто, поскольку в английском выражение уместно как в качестве постоянной характеристики (кто-то в принципе туго соображает), так и для описания временного состояния (кто-то невнимателен, т.к. углубился в свои мысли или спит на ходу).
Примеры:
Don’t trydiscussing anything intelligent with Helen. The lights areon but nobody’s home, I’m afraid.
→ Даже не пытайся говорить с Хелен на интеллектуальные темы. Боюсь, что у неё извилин не хватает / она без царя в голове.
Once Bob starts playing video games there is no use in talking to him. The lights are on but nobody’s home.
→ Раз уж Боб засел за видеоигры, говорить с ним бесполезно: абонент недоступен.
А вот ещё несколько вариантов перевода:
- Без царя в голове
- Винтиков не хватает
- Котелок (вообще) не варит
- Уснул(а) что ли?
- Поднять подняли, а разбудить забыли