Блог

У кого котелок не варит, у кого свет горит, а дома – никого!

У кого котелок не варит, у кого свет горит, а дома – никого!

В английском есть саркастическое выражение, интуитивно понятное большинству носителей русского языка:

The lights are on but nobody is home (дословно: «свет горит, но дома никого нет»)

The expression is used to describe somebody who is stupid, not thinking clearly or not paying attention.

Подобрать достойный переводческий эквивалент не так-то просто, поскольку в английском выражение уместно как в качестве постоянной характеристики (кто-то в принципе туго соображает), так и для описания временного состояния (кто-то невнимателен, т.к. углубился в свои мысли или спит на ходу).

Примеры:

Don’t trydiscussing anything intelligent with Helen. The lights areon but nobody’s home, I’m afraid.

→ Даже не пытайся говорить с Хелен на интеллектуальные темы. Боюсь, что у неё извилин не хватает / она без царя в голове.

Once Bob starts playing video games there is no use in talking to him. The lights are on but nobody’s home.
→ Раз уж Боб засел за видеоигры, говорить с ним бесполезно: абонент недоступен.

А вот ещё несколько вариантов перевода:

  • Без царя в голове
  • Винтиков не хватает
  • Котелок (вообще) не варит
  • Уснул(а) что ли?
  • Поднять подняли, а разбудить забыли
Made on
Tilda