Блог

Как сказать по-английски «вставлять палки в колёса»?

Знакомимся с идиомой: Throw a spanner in the works

Если переводить дословно, получается: «кидать гаечный ключ в механизм», поскольку spanner — это гаечный ключ.

Сами понимаете, что произойдёт с механизмом, если в него (как на картинке) подбросить гаечный ключ…
To throw a spanner in the works means to disrupt, foil, or cause problems to a plan, activity, or project; to prevent something from happening in the way that it was planned.
💬 Примеры:
The funding for the project was withdrawn, which really threw a spanner in the works
Проект перестал получать финансирование, что сорвало все наши планы.

I won't allow him to throw a spanner in the works! → Я ему не позволю вставлять нам палки в колёса!
Нередко можно встретить и редуцированное употребление идиомы: без глагола throw, и тогда «spanner in the works» используется в значении «проблема», «препятствие», «помеха»:
His retirement was a real spanner in the works → Его увольнение стало настоящей проблемой.
Made on
Tilda