Есть в английском языке такое слово:
BALACLAVA [ˌbaləˈklɑːvə] – a tight woollen hood that covers every part of your head except your face.
По-русски мы также используем слово БАЛАКЛАВА, когда говорим о тёплом головном уборе, защищающем уши, шею и лицо в холодную погоду (шапка-маска может быть настолько закрытой, что остаются лишь прорези для глаз).
Как в английском языке появилось слово BALACLAVA?
Какая у него связь с русским словом БАЛАКЛАВА, кто у кого заимствовал?
И ещё: есть ли какая-то связь у слова BALACLAVA с крымским городом Балаклавой?
Отвечаем: история появления головного убора, названного балаклавой, связана с Крымской войной 1853-1856 (на западе её называют Восточной войной). И с крымским городом с названием Балаклава.
Коалиция Великобритании, Франции, Османской империй и Сардинского королевства вела войну с Российской империей в различных частях света, при этом наиболее интенсивные боевые действия разворачивались в Крыму.
Помните «Севастопольские рассказы» Льва Толстого?
Они как раз об этом: Лев Николаевич добровольно отправился на войну и был очевидцем героической обороны Севастополя.
Однако вернёмся к балаклаве.
Зима 1854-1855 года выдалась суровой, и иноземные "гости" отчаянно мёрзли под пронзительным крымским ветром.
Британцы, одетые в красивую, но совершенно не приспособленную к таким погодным условиям форму, отчаянно мёрзли... Особенно страдали голова, лицо и уши.
Проблему с утеплением удалось решить фельдмаршалу Реглану: именно он придумал вязаную шапку особого кроя, которая закрывала голову, щёки, горло, шею, лоб, а для глаз и рта на ней были оставлены просветы.
А название новый головной убор получил в честь местности, где его впервые начали использовать, и это был крымский город Балаклава!
Название города оставило мрачный след в истории британцев: планируя без особых усилий одержать победу над «русскими варварами», британцы стали жертвой собственной самонадеянности.
В битве под Балаклавой (долину, где происходили события, англичане назвали «долиной смерти») были разбиты элитные части английской армии, среди которых - представители известнейших аристократических семейств Англии...
Событие нашло отражение в литературе и искусстве Великобритании.
BALACLAVA [ˌbaləˈklɑːvə] – a tight woollen hood that covers every part of your head except your face.
По-русски мы также используем слово БАЛАКЛАВА, когда говорим о тёплом головном уборе, защищающем уши, шею и лицо в холодную погоду (шапка-маска может быть настолько закрытой, что остаются лишь прорези для глаз).
Как в английском языке появилось слово BALACLAVA?
Какая у него связь с русским словом БАЛАКЛАВА, кто у кого заимствовал?
И ещё: есть ли какая-то связь у слова BALACLAVA с крымским городом Балаклавой?
Отвечаем: история появления головного убора, названного балаклавой, связана с Крымской войной 1853-1856 (на западе её называют Восточной войной). И с крымским городом с названием Балаклава.
Коалиция Великобритании, Франции, Османской империй и Сардинского королевства вела войну с Российской империей в различных частях света, при этом наиболее интенсивные боевые действия разворачивались в Крыму.
Помните «Севастопольские рассказы» Льва Толстого?
Они как раз об этом: Лев Николаевич добровольно отправился на войну и был очевидцем героической обороны Севастополя.
Однако вернёмся к балаклаве.
Зима 1854-1855 года выдалась суровой, и иноземные "гости" отчаянно мёрзли под пронзительным крымским ветром.
Британцы, одетые в красивую, но совершенно не приспособленную к таким погодным условиям форму, отчаянно мёрзли... Особенно страдали голова, лицо и уши.
Проблему с утеплением удалось решить фельдмаршалу Реглану: именно он придумал вязаную шапку особого кроя, которая закрывала голову, щёки, горло, шею, лоб, а для глаз и рта на ней были оставлены просветы.
А название новый головной убор получил в честь местности, где его впервые начали использовать, и это был крымский город Балаклава!
Название города оставило мрачный след в истории британцев: планируя без особых усилий одержать победу над «русскими варварами», британцы стали жертвой собственной самонадеянности.
В битве под Балаклавой (долину, где происходили события, англичане назвали «долиной смерти») были разбиты элитные части английской армии, среди которых - представители известнейших аристократических семейств Англии...
Событие нашло отражение в литературе и искусстве Великобритании.
Цитата из Теннисона «Theirs not to reason why, Theirs but to do and die» стала крылатой. А слово balaclava прижилось и дошло до наших дней.
Таким образом, balaclava – один из примеров русизмов в английском языке. Своего рода напоминание о Крымской войне.