Блог

Про последнюю каплю и последнюю соломинку

Мы уже привыкли, что в разных языках и культурах об одном и том же зачастую говорят очень по-разному.
Вспомним, к примеру, русское слово СТРАХОВКА (от слова «страх») и английское слово INSURANCE (от слова «sure»). Какие разные слова и подходы к номинации, а ведь они называют одно и то же!
Ну а уж если речь идёт об идиомах, то создаваемые образы могут оказаться настолько непохожими, что немудрено и запутаться.

Вот мы говорим по-русски: Всё, это «ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ» (когда повторяющиеся ошибки, неверные действия или неприятности переполняют чашу терпения, т.е. создаётся образ наполненной чаши и последней капли, которая переполняет чашу и заставляет жидкость пролиться).

А в английском для выражения того же смысла используют идиому: THE LAST STRAW (дословно «последняя соломинка»).

Почему так?

Принято считать, что у этой идиомы библейское происхождение:

В Ветхом Завете присутствует такой образ: последняя соломинка ломает спину верблюда (the last straw breaks the camel’s back). Этот образ используется для описания ситуации, когда маленькое дополнительное бремя или последний незначительный удар приводят к тому, что тяжесть становится невыносимой, и наступает перелом.
«The last straw», стало быть, является сокращением исходной фразы, поэтому исходный образ ускользает от неосведомлённого говорящего/слушающего (особенно, если он изучает английский как иностранный).

Итак, значение идиомы THE LAST STRAW — the last in a series of negative actions or events that makes the situation no longer tolerable.

Примеры:

That became the last straw that made him impervious to the requests.
→ Это стало последней каплей, после которой он стал невосприимчив к просьбам.

She's always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my mother.
→ Она всегда грубила мне, но когда начала обижать мою маму, это стало последней каплей.
Made on
Tilda