В английском языке есть идиома: TO BE DRESSED (UP) LIKE A CHRISTMAS TREE (дословно «нарядиться как рождественская ёлка»)
Как использовать эту идиому:
To be dressed (up) like a Christmas tree означает «быть одетым слишком ярко и броско, неуместно для конкретной ситуации».
По-русски мы в таких случаях говорим: «расфуфыриться».
To be dressed (up) like a Christmas tree means to be dressed or decorated very ostentatiously; to look pretentious or showy.
Пример:
Why are you all dressed up like a Christmas tree? We're only going to the movies → Что это ты так расфуфырилась? Мы же просто в кино собрались.
Как использовать эту идиому:
- как комплимент (ёлка ведь, как известно, «нарядная на праздник к нам пришла»)
- или как выражение неодобрения (явный перебор с шариками-фонариками, блёстками и мишурой…)?
To be dressed (up) like a Christmas tree означает «быть одетым слишком ярко и броско, неуместно для конкретной ситуации».
По-русски мы в таких случаях говорим: «расфуфыриться».
To be dressed (up) like a Christmas tree means to be dressed or decorated very ostentatiously; to look pretentious or showy.
Пример:
Why are you all dressed up like a Christmas tree? We're only going to the movies → Что это ты так расфуфырилась? Мы же просто в кино собрались.