Блог

Роман достоевского «Бесы»: как перевести название?

2024-12-05 11:02
Роман достоевского «Бесы»: как перевести название?

Интересный факт: знаменитый роман Ф.М. Достоевского "Бесы" существует в англоязычной культуре под... ТРЕМЯ(!) названиями:

  • The Possessed (в переводе Constance Garnett, 1916г.)
  • Devils (в переводе Michael R.Katz, 1992г.)
  • Demons (в переводе Robert A. Maguire , 2008г.)

При переводе художественной литературы такие расхождения понятны и даже естественны:
Задача переводчика в первую очередь состоит в понимании и интерпретации текста оригинала, а уж затем — в создании нового текста на другом языке, который должен стать эквивалентом текста оригинала в принимающей культуре.
Другими словами, читатель перевода неизбежно имеет дело с пониманием оригинала конкретным переводчиком.

Так, в приведённом примере понимание переводчицы К. Гарнетт выразилось в названии "The Possessed" ([pə'zest], дословно: "одержимый бесами"), которое нередко критиковалось, ведь, как ни крути, а разница между бесами и тем, кто этими бесами одержимым, очевидна...

Однако в такой трактовке, вероятно, есть смысл, если вспомнить евангельский эпиграф к роману.

Переводчик М.Катц предложил вариант, понятный и привычный для англоговорящего читателя: "Devils", однако и это название подверглось справедливой критике: нужно ли говорить, что дьявол - это совсем не то же, что бесы. Любопытно, что разница между одним и другим отражена и в русской грамматике: слово "дьявол" не употребляется во множественном числе (в отличие от слова "бес").

Переводчик Р.А.Магуайр счёл подходящим вариантом перевод "Demons", который, в свою очередь, также был встречен скептически: в русской культуре демоны и бесы различаются как находящиеся на разных уровнях иерархии злые сущности, причём именно последним приписывается способность "вселяться" в людей, делая их "одержимыми" (possessed)...

Какой же вариант перевода названия романа "Бесы" ближе всего к оригиналу?