В английском языке есть отличная идиома:TO TURN THE TABLES (дословно: «перевернуть столы»). Что это значит и в каких случаях это выражение будет уместным?
TO TURN THE TABLES means to reverse one's position relative to someone else, especially by turning a position of disadvantage into one of advantage.
По-русски мы в таких случаях говорим:
КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИТЬ СИТУАЦИЮ
или ВЗЯТЬ РЕВАНШ
или ОТПЛАТИТЬ (кому-то) ТОЙ ЖЕ МОНЕТОЙ
или БИТЬ ПРОТИВНИКА ЕГО ЖЕ ОРУЖИЕМ
Выражение пришло из настольных игр типа нард: когда игра идёт не в вашу пользу, вы можете радикально изменить её ход, если... повернёте стол на 180 градусов!
Примеры:
He was losing hope until a sudden idea helped turn the tables → Он уже начал терять надежду, когда неожиданная идея внезапно кардинально изменила ситуацию.
They seem to have turned the tables on their competitors, emerging triumphant → Они, похоже, сумели отплатить конкурентам той же монетой и одержали триумфальную победу.
Идиома может использоваться и в страдательном залоге: THE TABLES ARE TURNED Пример:
All of a sudden the tables were turned, and instead of being the person watching, he became the person that's being watched → Ситуация внезапно изменилась на 180 градусов, и он превратился из наблюдателя в наблюдаемого.