во-первых, есть глаголFREELOAD['friːləud], который означает ровно это: "жить за чужой счёт, паразитировать, нахлебничать";
во-вторых, такую же форму имеет и существительное FREELOAD со значением "угощение на дармовщинку; житьё за чужой счёт";
человека, живущего таким образом, называют FREELOADER, а деятельность его - FREELOADING.
Кстати, если перевести глагол FREELOAD дословно, то получится что-то вроде "бесплатно грузиться", и этимология слова становится очень понятной! If you refer to someone as a freeloader, you disapprove of them because they take advantage of other people's kindness, for example by accepting food or accommodation from them, without giving anything in return. ПРИМЕРЫ: They suppose they will successfully freeload the rest of their lives. - Они полагают, что смогут успешно жить на халяву всю оставшуюся жизнь. My brother-in-law is a typical freeloader living at our house for months. - Брат моей жены - типичный халявщик, месяцами живущий в нашем доме. Другое распространённое слово, когда речь идёт о халяве, — это существительное FREEBIE|ˈfriːbɪ| со значением "халява, бесплатное угощение, бесплатный билет". Часто так называют продукт, предоставляемый клиентам бесплатно: a freebie is something that you are given, usually by a company, without having to pay for it. ПРИМЕРЫ: They gave me a freebie with my purchase. - Они дали мне подарок в придачу к покупкам. He has always been a sucker for freebies. - Его всегда тянуло на дармовщину.