Блог

«Дерзай, весь мир перед тобой!» А как это сказать по-английски?

2025-09-01 14:29
В английском есть выражение, которое может показаться несколько странным:
the world is my oyster (дословно: «мир — моя устрица»).

Откуда взялось это диковинное выражение и что оно значит?

Впервые эта идиома появилась в пьесе Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы», в которой один из персонажей произносит следующий текст:

«Why, then, the world’s mine oyster,
Which I with sword will open».

Поскольку устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, то выражение «the world is my oyster» имеет следующее значение:

If the world is your oyster, you have the ability and the freedom to do anything or go anywhere you want.
The phrase is used to tell someone that there are no limits to what they can do or where they can go.

Фраза может быть обращена говорящим к самому себе (и тогда «the world is my oyster»), или же к кому-то другому (тогда, соответственно, «the world is your oyster»).

По-русски мы в таком случае говорим:

  • «весь мир — мой (твой)!»
  • «весь мир у моих (твоих) ног, дерзай!»
  • «могу (можешь) делать всё, что захочу (захочешь)!»
  • «мне (тебе) открыты все возможности!» и т. п.

💬 Примеры:

Once you’ve got the qualification, the world’s your oyster! — Теперь, когда у тебя есть образование, весь мир твой, дерзай!

The world is my oyster and I'm going to do great things! — Весь мир у моих ног, и меня ждут великие дела!